globe
S o c i é t é   I n t e r n a t i o n a l e    d ' E t u d e  
 d e s     L i t t é r a t u r e s    d e     l ' E r e    C o l o n i a l e
                                                                           

         accueil

            
 Présentation de la  société

 Les littératures de  l'ere coloniale

 Les publications


                         Contacts             Liens              Adhésions              Liste des articles publiés dans ce site                Dernières mises à jour


Le mythe d'Adamastor ou la figure de l'altérité coloniale dans la littérature sud-africaine                                                                                              [2/17]

   Autrement dit, je vais mettre en rapport la construction his­torique de cette figure avec le problème que John M. Coetzee aborde dans son essai « Reading the South African Landscape » en ces termes : « la question qui embarrasse par dessus tout les poètes sud-africains... c'est de savoir si la terre parle un langage universel, si le paysage sud-africain peut se dire dans une langue européenne, si l'Européen peut faire de l'Afrique son pays » (Coetzee 1988, p. 167) [1]. J'aimerais montrer que les différents avatars d'Adamastor, depuis la figure de l'abjection jusqu'à celle de la subversion constituent des tentatives pour répondre au problème soulevé par J. M. Coetzee. 

La genèse et la nature du mythe d'Adamastor 

   D'abord quelques mots sur la naissance de ce personnage mythique.
Comme j'y ai fais allusion dans l'introduction, l'origine du mythe d'Adamastor se situe dans le poème de Luis de Camoes
Les Lusiades, plus précisément dans le chant V. Le poème retrace l'épopée héroïque, en 1497-1498, du voyage de Vasco da Gama en Inde. Le chant V fait allusion au passage du Cap de Bonne Espérance, anciennement nommé Cap des Tempêtes, jusqu'à ce que Bartholomé Dias le franchisse lui-même neuf ans auparavant en 1488.
   La présence du géant s'annonce sous la forme d'un nuage gigantesque et menaçant qui frappe tout l'équipage d'effroi. Da Gama relate la scène en ces termes :
   « O suprême Puissance, m'écriai-je, quelle divine menace, quel secret ces cieux et cette mer viennent-ils nous présenter ? Quelle est cette chose qui surgit, plus grave qu'une tour-mente ? »
   « Je n'avais pas achevé que déjà, dans les airs, nous appa­raît une forme robuste et vigoureuse, à la stature difforme et gigantesque ; son visage était sombre sa barbe repoussante, ses yeux caves, son maintien terrible et farouche, son teint terreux et pâle ses cheveux souillés de terre et crépus, sa bouche noire et ses dents jaunes » (Camoes, p. 259).

_________
Notes

[1] 
Les traductions de l'anglais sont de R. Saurin
 fg                                                                                                                    fd